martes, 26 de junio de 2007

Cretinismos del castellano

Es una de las lenguas más complicadas de todas las que se hablan en el planeta, pero su sonoridad lo hace de las más atractivas especialmente para aquellos que jamás en su puta vida han leído o escuchado una sola palabra en este idioma. Es el castellano.
No sé si pasa en otros países donde se habla -lo más seguro es que sí- pero aquí en Venezuela abunda como el agua una cantidad de palabras deformadas en castellano que suelen venir de palabras anglosajonas o simplemente del cretinismo de alguien. Los ejemplos sobran:
¿Recuerdan cuando eran cachorros y les preguntaban si querían desayunar conflé? (Corn Flakes)
¿Alguien les ha ofrecido un frejco? (refresco)
Seguramente cuando fueron a un automercado, un Locatel, un Farmatodo o cualquier sitio donde vendan cosas para el cuidado personal escucharon a algún imbécil en vez de preguntar por una afeitadora -sin importar su marca- preguntar por una yilé. (Gillete)
Más allá de las vainas que uno ha escuchado, hay otras con las que uno suele toparse día a día. Personalmente me ha tocado leer una catajarra de barbaridades, muchas de ellas a través del messenger:
"Es que hay phylym" (feeling)
"Es la hora del almoherzo" (almuerzo)
"Yo no me hiba a quedar" (iba)
"Haci sí" (así)
¿Dónde carajo aprendieron el idioma estos seres?

2 comentarios:

Evelyn dijo...

Y qué tal lo de los modessss para indicar cualquier marca de toallas sanitarias? o el chicle para referirse a la goma de mascar de cualquier otra marca?

Unknown dijo...

se puede agregar el famoso "peisi".. la confusión de llamar blue jeans a cualquier jeans, aunque sea amarillo pollito...
Por cierto: ¿Qué diferencia existe entre un café con leche oscuro y un café marrón claro?